• 4 Posts
  • 29 Comments
Joined 21 days ago
cake
Cake day: April 27th, 2026

help-circle


  • Yes, TLS is left to a reverse proxy (nginx, Caddy, Traefik, Cloudflare Tunnel). The container serves plain HTTP on a port you map; whatever you put in front handles the cert.

    No wger integration today. NutriTrace covers food + wellness + workout sync (from Fitbit/Garmin/Withings/Google Health/Health Connect), but doesn’t connect to wger or other dedicated exercise-routine apps. My soon to be released app in the Trace family of apps will be dedicated to lifting, and will include wger integration to name one of its exercise databases (as well as support for custom imports).










  • Glad you’re enjoying it.

    On the kJ, you’re right. The setting was being respected for goals and storage but a bunch of display spots still had kcal hardcoded. Just pushed the fix to dev and it’ll be in the next public release. Also added auto-detect so if your device locale is en-AU or en-NZ the wizard pre-selects kJ on first run, no toggle needed (but present now in settings).

    On AI for coding, yes I utilize it. Claude Code to be specific. It makes me more efficient and helps lift the work I ship.

    Will let you know when i push out the update, should be later today.







  • Thanks for catching this. The Cronometer adapter was treating the parsed gram count as a serving multiplier, so a 750g entry got its calories multiplied by 750. The “NaNg” had the same root cause: the portion was stored as the raw string “750.00 g”, which JS coerces to NaN when the diary tries to multiply it for display.

    The layout overlap on the duplicate-day dialog is should now be fixed too (added a divider so the buttons have proper visual separation from the radio options).

    Both are hopefully now fixed and pushed in rc.14. Grab the latest package, delete the affected day from your diary, and re-import. Items should hopefully now come in with the right values.

    Thanks again for the detailed report.






  • Thanks for the offers to help with translations. Wanted to share the plan.

    I’m wiring up the translation infrastructure now: svelte-i18n with one JSON file per locale in the repo. The workflow once it’s ready is straightforward. There’ll be a single English source file at src/i18n/en.json, contributors copy it to their locale (fr.json, nl.json, de.json, etc.), translate the values, and open a pull request. Keys stay untouched, only values change.

    Nothing to do right now. I’ll open a GitHub tracking issue once the source file is stable enough to translate against. A short contributor guide will land with it covering workflow and conventions.

    One thing worth flagging early: for nutrition labels specifically, please plan to use the regulatory terms that appear on food packaging in your country rather than the literal English equivalents. So Glucides / Lipides / Protéines for French, Koolhydraten / Vetten / Eiwitten for Dutch, Eiweiß rather than Protein for German, and so on.

    More soon.

    Quick update on this. Translation infrastructure is live as of v1.0.0-rc.6 (released today). The source file is src/i18n/en.json — about 210 keys covering navigation, page titles, the full auth flow, the onboarding wizard, primary actions in Diary / Foods / Goals / Profile, the AI assistant FAB, and common toasts. Server-side strings (email subjects, push notification bodies) are out of scope for now.

    Full workflow is documented in CONTRIBUTING.md → Translations.

    About 30% of the client-side surface is extracted in this batch — the screens every user touches every session. Wellness sync messages, deep Settings sub-section labels, and Statistics chart internals are the main gaps. If you hit a screen you use heavily that’s still English while translating, open an issue listing the screen and I’ll pull it forward in the next extraction batch.

    Tag me on the PR when you’re ready.