I think it’s funny, because bukkake is just a noun, kind of meaning to splash or pour something over something else. There are even dishes called bukkake, e.g. bukkake soba. But since in the anglosphere it pretty much exclusively refers to the sexual act, that just has a very different connotation.
I mean that‘s always the issue with this dumb auto swear / dirty word detection. It is simply not context aware.
Recently in a game of Hell Let Loose, someone wrote in chat that he needs hearing aids while playing and the game automatically censored „aids“ because of „get aids!“ and whatever shit someone might say in a shooter.
This auto-censoring is particularly outrageous in a shooter where you can literally see people being torn to shreds by explosions.
No, they’re explaining it to primarily Americans, who typically don’t get a splash of cream in their coffee, so much as they get a splash of coffee in their milkshake.
since you’re going to pedant, pedant correctly. they don’t get coffee in their milkshake, they get espresso. when they get coffee, they get a splash of milk.
No, I am talking about Starbucks drinks, Frappucinos, which are basically milkshakes, that have vague hints of actual coffee in them, where the majority of the ‘coffee’ flavor somes from flavored syrups or chips or powders of some kind.
Those are far, far more commonly imbibed in the US, compared to the rest of the world, than the more traditional coffee with a splash of something, or a dirty ‘whatever’ via adding an espresso shot, a traditional latte, etc.
idk what any of those milkshake things are (i know they exist and everyone here buys them, i just have taste), whenever we get given starbucks gift card i buy drinks that are about 1:1 espresso:milk
Well, then I’m glad that you have better taste and more general concern for your health than a great deal of modern US ‘coffee’ enjoyers.
Really, a frappucino everyday is… quite a lot of sugar… not good for you, and I’ve known a lot of people who are basically addicted to the things.
… I think my favorite actual, proper, caffinated drinks are a dirty chai latte, and a dirty london fog.
I’ve also found that a tiny dab of actual, real butter, into a cup of fairly dark coffee, and then maybe a splash of milk… that seems to be how I like to take my coffee.
In this case, “Bukkake” is a noun in both English and Japanese. “Bukkakeru” with the “ru” on the end is the verb form that the noun comes from. English didn’t change it, the picking of nits above just wasn’t quite correct.
I think it’s funny, because bukkake is just a noun, kind of meaning to splash or pour something over something else. There are even dishes called bukkake, e.g. bukkake soba. But since in the anglosphere it pretty much exclusively refers to the sexual act, that just has a very different connotation.
I mean that‘s always the issue with this dumb auto swear / dirty word detection. It is simply not context aware.
Recently in a game of Hell Let Loose, someone wrote in chat that he needs hearing aids while playing and the game automatically censored „aids“ because of „get aids!“ and whatever shit someone might say in a shooter.
This auto-censoring is particularly outrageous in a shooter where you can literally see people being torn to shreds by explosions.
Ah yes, the Scunthorpe Problem in action.
No swears allowed on the Deus Vult Youth Group Christian server!
I still can’t believe those kinds of servers exist, but they do.
You mean that soba wasn’t supposed to have cum on it?
… Yakisoba?
:/
Bukkakesoba.
https://www.foodandwine.com/recipes/soba-bukkake-chashu-pork-and-sesame-vinaigrette
=D
Why beat around the bush? Just go directly to the source and eat fish jizz
Well I mean, if you beat around the right bush, good things can happen =P
Sorry to pick nits, but if the definition is “to pour something over something else,” that’s a verb.
ぶっ掛け (bukkake) is a noun, like “a splash of coffee.”
ぶっ掛ける (bukkakeru) is a verb, like “I like to splash around.”
Granted, bukkake isn’t that kind of splash, it’s rather “they splashed water on the flames.”
I never thought I’d become such an expert by scrolling lemmy but here we are
i would change your first example to “a splash of cream in your coffee”. in english that implies the sense of scale.
No, they’re explaining it to primarily Americans, who typically don’t get a splash of cream in their coffee, so much as they get a splash of coffee in their milkshake.
Thus, it works correctly.
since you’re going to pedant, pedant correctly. they don’t get coffee in their milkshake, they get espresso. when they get coffee, they get a splash of milk.
No, I am talking about Starbucks drinks, Frappucinos, which are basically milkshakes, that have vague hints of actual coffee in them, where the majority of the ‘coffee’ flavor somes from flavored syrups or chips or powders of some kind.
Those are far, far more commonly imbibed in the US, compared to the rest of the world, than the more traditional coffee with a splash of something, or a dirty ‘whatever’ via adding an espresso shot, a traditional latte, etc.
idk what any of those milkshake things are (i know they exist and everyone here buys them, i just have taste), whenever we get given starbucks gift card i buy drinks that are about 1:1 espresso:milk
Well, then I’m glad that you have better taste and more general concern for your health than a great deal of modern US ‘coffee’ enjoyers.
Really, a frappucino everyday is… quite a lot of sugar… not good for you, and I’ve known a lot of people who are basically addicted to the things.
… I think my favorite actual, proper, caffinated drinks are a dirty chai latte, and a dirty london fog.
I’ve also found that a tiny dab of actual, real butter, into a cup of fairly dark coffee, and then maybe a splash of milk… that seems to be how I like to take my coffee.
You?
Then your previous definition is incorrect, fyi
It’s the noun form of the verb bukkakeru. Japanese is weird.
“fondant” is an equivalent, from the French “to melt” its now a noun.
Not quite the same, although interesting!
In this case, “Bukkake” is a noun in both English and Japanese. “Bukkakeru” with the “ru” on the end is the verb form that the noun comes from. English didn’t change it, the picking of nits above just wasn’t quite correct.
Technically the other poster’s definition of bukkake was what was not quite correct, the nits I picked were based on that.
Haha fair enough. It’s kind of hard to define a nominalized verb in English, I feel, so I’d give it to him, but you’re free to pick all the nits 😂
So basically, bukkake/bukkakeru is nearly a direct translation to ‘splooge’.
https://en.wiktionary.org/wiki/splooge
Where you can splooge your splooge all over someone, and then you’ll have splooged your splooge on them.
And maybe you can be splooging untill the sun comes up, and people will say ‘nobody else splooges like that guy’.
So, silly examples, but you can see ‘splooge’ is both the noun for the… resulting liquid, and also the verb for … ‘creating’ it, expelling it.
Not exactly the same, grammatically, but pretty close.
Maybe he meant to say that its the result of such action
Kinda like when I asked my daughter what she was watching and she said mukbang videos… (Unsure of the spelling). I was like WHAT ARE YOU WATCHING??